本站建立于2018年,成立初期的时候,网上大多数的关于“电子居民”对应英文 “e-resident” 和 电子居留权 “e-residency” 中文翻译为“电子公民”,大多数中文博客也是使用的“电子公民”这个词。Google 搜索这两个关键词进行对比也会发现:“电子公民”的搜索量远远大于“电子居民”。本站在《到底是电子公民?还是电子居民?》这篇文章中也做过一些探讨,基于种种原因,本站选择了“电子公民”这个称呼,网站名称也定名为“爱沙尼亚电子公民社区”。

近期由于本站与爱沙尼亚电子居民官方办公室有一些邮件往来,邮件沟通中爱沙尼亚电子居民办公室也建议:使用“电子居民”的中文名称,而不要使用“电子公民”的说法。此外爱沙尼亚共和国驻华大使馆也非常清楚明白地使用“爱沙尼亚电子居民”的中文名称,这是爱沙尼亚官方对 e-resident 的确切中文翻译。中国商务部也在官方网站使用相同的“爱沙尼亚电子居民”的翻译。

从字面意思来说:residency 是指“居住权”,“居留权”,resident 是指“居民”。“居民”并不等同于“公民”,“公民”在英文中对应应该是“citizen”,含有完整的国民权利。而“居民”享有的权利多是以“居住”、“居留”为基础的权利,如此来看,爱沙尼亚 e-resident 并不拥有“公民权利”,翻译为“电子居民”确实更合适。

上周时候,本站发表文章《建议将“e-resident”中文统一翻译为“电子居民”而非“电子公民”》,自己也在慢慢做准备,计划将网站上相关术语的使用更正为“爱沙尼亚电子居民”,由此涉及到的术语包括:

  • 爱沙尼亚电子居民
  • 爱沙尼亚电子居留权
  • 爱沙尼亚电子居民计划
  • 立陶宛电子居民
  • 立陶宛电子居留权
  • 立陶宛电子居民计划

等等,除了部分特殊语境使用“电子公民”,本站将陆续慢慢修正为“电子居民”的称呼。同时本站也计划在2021年12月31日正式更名为“电子居民社区”,以此来包容更多的内容(爱沙尼亚电子居民、立陶宛电子居民等)。

 

看完本文你的心情

不错
1
开心
0
爱死了
0
不太行
0
不开心
0

Leave a reply

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

More in:电子公民

You may also like