很多朋友读到 Estonia e-residency 爱沙尼亚电子公民计划相关的一些中文文章发现, 对于此术语的翻译,有多种不同版本,我自己本人看到有翻译为“爱沙尼亚电子居民”、“爱沙尼亚电子公民”、“爱沙尼亚数字公民”、“爱沙尼亚数字居民”、“爱沙尼亚数字游民”这几种称呼最为常见。
其实从字面意思来说:residency 是指“居住权”,“居留权”,resident 是指“居民”,关注过申请移民国永久居留权经验的朋友知道 “PR”是指“Permanent Resident”,意即中文的“永久居民”。“居民”并不等同于“公民”,“公民”在英文中对应应该是“citizen”,含有完整的国民权利。而“居民”享有的权利多是以“居住”、“居留”为基础的权利,一般来说没有投票权、社会福利等一系列“公民”才享有的权利。从享有的权利角度来说:“公民”> “居民”。
如此来看,爱沙尼亚 e-resident 并不拥有“公民权利”,翻译为“电子居民”应该更合适。但是呢,不管是“公民”还是“居民”都没办法,“爱沙尼亚 e-Resident”都不能凭借此身份自动获得入境许可,所以,从这个角度来说,又没有很大的差别,两种翻译都可以接受。
在建立这个“爱沙尼亚电子公民社区”之前,我也犹豫了很久,到底是应该采用“电子公民”、“电子居民”哪种翻译?“电子居民”的含义其实更贴切本意,“电子公民”的名称则更通俗上口。我查阅了目前已有的一些中文翻译。其中使用“电子公民”这个术语的包括:
- 中文维基百科“电子爱沙尼亚”词条
- 中华人民共和国商务部官方网站
- YouTube 上的多数视频博主
中国大陆政府官方使用“电子公民”术语,应该是比较重要的语境。
除此之外,繁体中文语境(台湾)用的也多是“公民”这个术语,只是由于用词的差别,在表达“Digital”之时,台湾用词是“数位”,所以台湾用的称呼多是“爱沙尼亚数位公民”。
最后总结一下就是:e-Resident 字面意思最贴切的翻译应该是“电子居民”,但是目前“电子公民”术语使用更广泛,也更通俗。所以更多情况下,我们选择统一称呼为“电子公民”,本网站和社区的名字也叫做“爱沙尼亚电子公民社区”。
[…] 本站在《到底是电子公民?还是电子居民?》这篇文章中做过一些探讨,阅读了大量相关的中文你文章和博客,一般常看到这几种称呼: […]
[…] 本站建立于2018年,成立初期的时候,网上大多数的关于“电子居民”对应英文 “e-resident” 和 电子居留权 “e-residency” 中文翻译为“电子公民”,大多数中文博客也是使用的“电子公民”这个词。Google 搜索这两个关键词进行对比也会发现:“电子公民”的搜索量远远大于“电子居民”。本站在《到底是电子公民?还是电子居民?》这篇文章中也做过一些探讨,基于种种原因,本站选择了“电子公民”这个称呼,网站名称也定名为“爱沙尼亚电子公民社区”。 […]
[…] 虽然有时候你会在网络上看到“电子公民”这个词,但是答案是:没有“电子公民”这个东西,它其实是“电子居民”。从词语的具体含义和法律含义来说,“公民”与“居民”虽一字之隔,但是有着巨大的差别,过去在互联网上有很多网站和博主使用过“电子公民”一词,在不严谨的情形下,很多网友将“电子居民”与“电子公民”混用。本站(rososa.com)也与爱沙尼亚电子居民办公室做过沟通和确认,中文应为“电子居民”。所以也推荐大家本着避免误会,和传达准确意义的角度,统一使用正确的称呼:“电子居民”。详情可参阅:《到底是电子公民?还是电子居民?》 […]